1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. | 1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. | 2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa, |
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. | 4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti. |
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente? |
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: | 6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea, |
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. | 7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse". |
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. | 8 E si ricordarono delle sue parole. |
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. | 9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. | 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. |
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne. |
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. | 12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto. |
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | 13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme, |
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. | 14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. | 15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro. |
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. | 16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? | 17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi. |
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? | 18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". |
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. | 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | 20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso. |
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. | 21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti. |
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; | 22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro, |
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. | 23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto". |
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! | 25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti! |
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? | 26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?". |
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture. |
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire. |
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. | 29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro. |
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. | 30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro. |
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. | 31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi. |
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? | 32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?". |
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. | 33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro. |
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. | 34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone". |
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane. |
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! | 36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". |
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? | 38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori? |
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho". |
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi. |
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? | 41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?". |
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. | 42 Gli diedero un po' di pesce arrostito. |
43 Ele tomou e comeu à vista deles. | 43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. |
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. | 44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". |
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: | 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture. |
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. | 46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti; |
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati. |
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. | 48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme. |
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. | 49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto". |
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. | 50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì. |
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. | 51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo. |
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. | 53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio. |