1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |