Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro,2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi",3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi?4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene.8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto.10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio.13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono.19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere.22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.