1 Padroni, date ai servi il giusto e l'onesto, sapendo che anche voi avete un padrone in cielo. | 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven. |
2 Perseverate nella preghiera e vegliate in essa con riconoscenza; | 2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
3 pregate anche per noi, affinché Dio ci apra una porta alla parola, per predicare il mistero del Cristo, a causa del quale sono prigioniero, | 3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison, |
4 in modo che lo manifesti predicando come si conviene. | 4 that I may make it clear, as I must speak. |
5 Comportatevi saggiamente con gli estranei cogliendo le occasioni opportune. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. |
6 Il vostro discorso sia sempre pieno di grazia, condito con sale, in modo da saper come rispondere a ciascuno. | 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one. |
7 Su quanto mi riguarda vi informerà Tichico, diletto fratello, fedele ministro e mio compagno nel Signore. | 7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me. |
8 Ve lo mando perché vi metta al corrente della nostra situazione e consoli i vostri cuori, | 8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, |
9 insieme con Onesimo, fedele e diletto fratello, che è dei vostri: vi informeranno di tutte le cose di qua. | 9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10 Vi salutano Aristarco, mio compagno di prigionia, e Marco, cugino di Bàrnaba -- nei cui riguardi avete ricevuto istruzioni; se venisse da voi, accoglietelo bene --, | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him), |
11 e Gesù detto Giusto. Di quelli che vengono dalla circoncisione, questi sono gli unici che collaborano con me al regno di Dio: furono loro il mio unico conforto. | 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12 Vi saluta Epafra, vostro concittadino, servo di Cristo Gesù; egli lotta continuamente per voi nelle sue preghiere affinché stiate saldi, perfetti e sinceramente dediti a compiere la volontà di Dio. | 12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God. |
13 Infatti attesto che si preoccupa molto di voi, di quelli di Laodicea e di Gerapoli. | 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. |
14 Vi salutano Luca, il caro medico, e Dema. | 14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas. |
15 Salutate i fratelli di Laodicea, Ninfa con la chiesa che si raduna in casa sua. | 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house. |
16 Quando avrete letto questa lettera, fatela leggere anche nella chiesa di Laodicea; anche voi leggete quella che riceverete da Laodicea. | 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea. |
17 Dite ad Archippo: bada di compiere bene il ministero che hai ricevuto nel Signore. | 17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord." |
18 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. | 18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. |