1 "Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio, e credete anche in me. | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei forse detto che vado a prepararvi un posto? | 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 E dove io vado voi conoscete la via". | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Gli dice Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai, come possiamo conoscerne la via?". | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Gli dice Gesù: "Io sono la via e la verità e la vita. Nessuno va al Padre se non attraverso di me. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Se voi mi aveste conosciuto, anche il mio Padre conoscereste, e fin d'ora voi lo conoscete e l'avete visto". | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Gli dice Filippo: "Mostraci il Padre e ci basta". | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 Gli dice Gesù: "Da tanto tempo sono con voi, e non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: "Mostraci il Padre"? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; il Padre che dimora in me fa le sue opere. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me. Almeno credete a causa delle opere stesse. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, anch'egli farà le opere che io faccio e ne farà anche di più grandi, perché io vado al Padre. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 E quanto chiederete nel mio nome lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io lo farò". | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 "Se mi amate, osservate i miei comandamenti. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito, affinché sia per sempre con voi, | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 lo Spirito di verità, che il mondo non può accogliere, perché non lo vede né lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora presso di voi e sarà in voi. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Ancora un po' e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 In quel giorno voi riconoscerete che io sono nel Padre, voi in me ed io in voi. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è lui che mi ama. Colui che mi ama sarà amato dal Padre mio ed io lo amerò e manifesterò a lui me stesso". | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Gli dice Giuda, non l'Iscariota: "Signore, che è mai successo che tu stai per manifestare te stesso a noi e non al mondo?". | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Gli rispose Gesù: "Se qualcuno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e faremo dimora presso di lui. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Colui che non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato". | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 "Vi ho detto queste cose mentre rimango presso di voi. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Ma il Paraclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli vi insegnerà tutto e vi farà ricordare tutto ciò che vi ho detto. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 La pace vi lascio, la mia pace vi do. Non come la dà il mondo io ve la do. Non si turbi il vostro cuore e non si abbatta. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 Avete udito che vi ho detto: "Me ne vado e ritornerò da voi". Se mi amaste, godreste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 Ve l'ho detto ora, prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Io non m'intratterrò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; egli però non ha alcuna presa su di me. | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 Ma perché il mondo sappia che io amo il Padre e agisco come il Padre mi ha comandato, levatevi, partiamo di qui!". | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |