Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per mangiare pane e lo stavano ad osservare.1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
2 Di fronte a lui c'era un idropico.2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E' lecito di sabato guarire o no?".3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Ma essi restarono in silenzio. Allora egli prese per mano il malato, lo guarì e lo congedò.4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
5 Poi domandò agli altri: "Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tirerà subito fuori, anche se è di sabato?".5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
6 Ma essi non sapevano rispondere.6 And they could not answer him to these things.
7 Osservando poi come alcuni invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non adagiarti al primo posto, perché potrebbe esserci un invitato più importante di te;8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
9 in tal caso colui che ti ha invitato sarà costretto a venirti a dire: "Cedigli il posto!". Allora tu, pieno di vergogna, dovrai prendere l'ultimo posto.9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
10 Invece, quando sei invitato a nozze, va' a metterti all'ultimo posto. Quando arriverà colui che ti ha invitato, ti dirà: "Amico, vieni, prendi un posto migliore". Allora ciò sarà per te motivo di onore davanti a tutti gli invitati.10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
11 Infatti, chiunque si innalza sarà abbassato, chi invece si abbassa sarà innalzato".11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 Disse poi a colui che lo aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi che abitano vicino a te: costoro infatti possono a loro volta invitarti e così tu puoi avere il contraccambio.12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
13 Invece, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
14 e sarai beato, perché essi non hanno la possibilità di ricambiarti. Infatti sarai contraccambiato nella risurrezione dei giusti".14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
15 Uno degli invitati, udite queste parole, esclamò: "Beato chi mangia il pane nel regno di Dio!".15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Gesù rispose: "Un uomo fece un grande banchetto e invitò molta gente.16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 All'ora del pranzo, mandò un suo servo a dire agl'invitati: "Venite, tutto è pronto".17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
18 Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Uno disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo. Ti prego di scusarmi".18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
19 Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e sto andando a provarli. Ti prego di scusarmi".19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
20 Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Ritornato dal suo padrone, il servo gli riferì tutto questo. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al servo: "Esci presto per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi".21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
22 Il servo poi disse al padrone: "Signore, il tuo ordine è stato eseguito, ma c'è ancora posto".22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Allora il padrone disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e forzali a venire, perché la mia casa sia piena di gente".23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Vi dico infatti: nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 Grandi folle andavano con lui. Egli si rivolse a loro e disse:25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle ed anche la propria vita, non può essere mio discepolo.26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa, per vedere se possiede abbastanza denaro per portarla a termine?28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
29 Perché non càpiti che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire i lavori, la gente che vede cominci a schernirlo e a dire:29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,
30 "Costui ha cominciato a costruire e non è stato capace di portare a termine i lavori".30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.
31 Oppure, quale re, andando in guerra contro un altro re, non siede prima a calcolare se con diecimila soldati può affrontare il nemico che avanza con ventimila?31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
32 Se vede che non è possibile, mentre il nemico è ancora lontano, gli manda messaggeri a chiedere quali sono le condizioni per la pace.32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
33 Così, dunque, chiunque di voi non rinuncia a tutti i propri beni, non può essere mio discepolo".33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
34 "Il sale è buono, ma se perde il suo sapore, con che cosa gli si renderà il sapore?34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Non serve né per la terra, né per il concime; perciò lo si butta via. Chi ha orecchi, cerchi di capire!".35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.