Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata,1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!".3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire.6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea,7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio".11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere.12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 col potere di scacciare i demòni.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro,16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono";17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì.19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!".21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni".22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare.28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno".29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo".30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano".32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre".35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”