1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata, | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!". | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio". | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 col potere di scacciare i demòni. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro, | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono"; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!". | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni". | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare. | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno". | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo". | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano". | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre". | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |