1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله |
2 Conforme a quanto sta scritto in Isaia profeta: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, il quale preparerà la tua via. | 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. |
3 Voce di uno che grida nel deserto: Appianate la via del Signore, rendete dritti i suoi sentieri, | 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. |
4 apparve Giovanni il battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la remissione dei peccati. | 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. |
5 Andavano da lui tutti gli abitanti della regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati. | 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. |
6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico. | 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. |
7 Predicava dicendo: "Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari. | 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con Spirito Santo". | 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس |
9 Ora, in quei giorni, Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. |
10 Quindi, mentre risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che discendeva su di lui come colomba. | 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. |
11 E una voce venne dai cieli: "Tu sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto". | 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت |
12 Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto. | 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. |
13 Egli rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio. | 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. |
15 Diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e credete al vangelo". | 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano le reti in mare. Infatti, erano pescatori. | 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. |
17 Disse loro Gesù: "Seguitemi e vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. |
18 Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. |
19 Procedendo poco più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano anch'essi sulla barca, rassettando le reti, | 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. |
20 e subito li chiamò. Essi, lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono appresso. | 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه |
21 Vanno a Cafarnao. Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare. | 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. |
22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. |
23 Vi era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare: | 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ |
24 "Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!". | 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendogli: "Taci ed esci da lui!". | 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. |
26 Allora lo spirito impuro lo scosse violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui. | 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. |
27 Tutti furono presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: "Che è mai questo? Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti impuri e questi gli ubbidiscono". | 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. |
28 Quindi la sua fama si sparse ovunque, per tutta la regione della Galilea. | 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل |
29 Usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni. | 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. |
30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. |
31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. |
32 Venuta la sera, quando il sole fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati. | 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. |
33 Tutta la città si era raccolta davanti alla porta! | 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. |
34 Egli guarì molti malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i demòni parlassero, perché lo conoscevano bene. | 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه |
35 La mattina dopo, molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove rimase a pregare. | 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. |
36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a cercarlo; | 36 فتبعه سمعان والذين معه. |
37 e, avendolo trovato, gli dicono: "Tutti ti cercano!". | 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. |
38 Dice loro: "Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche là. Per questo, infatti, sono uscito". | 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. |
39 E se ne andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni. | 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين |
40 Gli si avvicina un lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: "Se vuoi, puoi mondarmi". | 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. |
41 Mossosi a compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: "Sì, lo voglio; sii mondato!". | 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. |
42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato. | 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. |
43 Quindi con tono severo lo mandò via | 43 فانتهره وارسله للوقت |
44 dicendogli: "Bada di non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua purificazione". | 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. |
45 Quegli, però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية |