1 "Badate di non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini per essere da loro ammirati; altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים |
2 Quando dunque tu fai l'elemosina, non metterti a suonare la tromba davanti a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per averne gloria presso gli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 2 לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם |
3 Ma mentre fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la tua destra, | 3 ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך |
4 in modo che la tua elemosina rimanga nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa". | 4 למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך |
5 "E quando pregate, non siate come gli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per farsi notare dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 5 וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם |
6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera e, serratone l'uscio, prega il Padre tuo che sta nel segreto, e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa. | 6 ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך |
7 Pregando, poi, non sprecate parole come i gentili, i quali credono di essere esauditi per la loro verbosità. | 7 ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו |
8 Non vi fate simili a loro, poiché il Padre vostro conosce le vostre necessità ancor prima che gliene facciate richiesta". | 8 ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו |
9 "Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, | 9 לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך |
10 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo, così in terra. | 10 תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ |
11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | 11 את לחם חקנו תן לנו היום |
12 rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori; | 12 וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו |
13 e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. | 13 ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן |
14 Infatti, se avrete rimesso agli uomini le loro mancanze, rimetterà anche a voi il Padre vostro che è nei cieli. | 14 כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם |
15 Qualora invece non rimetterete agli uomini, neppure il Padre vostro rimetterà le vostre mancanze". | 15 ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם |
16 "Quando digiunate, non prendete un aspetto triste, come gli ipocriti, i quali si sfigurano la faccia per farsi vedere dagli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 16 וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם |
17 Ma tu, quando digiuni, ùngiti la testa e làvati il viso, | 17 ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך |
18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma solo al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa". | 18 למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך |
19 "Non vi affannate ad accumulare tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano, dove ladri scassìnano e portano via. | 19 אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו |
20 Accumulàtevi tesori in cielo, dove tignola e ruggine non consumano né ladri scassìnano e portano via. | 20 אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו |
21 Infatti, dov'è il tuo tesoro, lì sarà pure il tuo cuore". | 21 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם |
22 "La lucerna del corpo è l'occhio. Se dunque il tuo occhio è terso, tutto il tuo corpo sarà illuminato. | 22 נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור |
23 Ma se per caso il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanta sarà l'oscurità?". | 23 ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך |
24 "Nessuno può servire a due padroni; poiché o odierà l'uno e amerà l'altro, oppure si affezionerà all'uno e trascurerà l'altro. Non potete servire a Dio e a mammona". | 24 לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון |
25 "Per questo vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo di come vestirvi. Non vale forse la vita più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש |
26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono né raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre; e voi non valete più di loro? | 26 הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד |
27 Chi di voi, per quanto si dia da fare, è capace di aggiungere un solo cùbito alla propria statura? | 27 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת |
28 E quanto al vestito, perché vi angustiate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano, non tessono. | 28 וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות |
29 Eppure vi dico che neanche Salomone in tutta la sua magnificenza vestiva come uno di essi. | 29 ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה |
30 Se Dio veste così l'erba del campo che oggi è e domani viene gettata nel fuoco, quanto più vestirà voi, gente di poca fede? | 30 ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה |
31 Non vi angustiate, dunque, dicendo: "Che mangeremo? Che berremo?" oppure: "Di che ci vestiremo?". | 31 לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש |
32 Tutte queste cose le ricercano i gentili. Ora sa il Padre vostro celeste che avete bisogno di tutte queste cose. | 32 כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה |
33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste altre cose vi saranno date in sovrappiù. | 33 אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה |
34 Non vi angustiate dunque per il domani, poiché il domani avrà già le sue inquietudini. Basta a ciascun giorno la sua pena". | 34 לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו |