Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo:2 and opening his mouth, he taught them, saying:
3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli.3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati.4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli.10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia,11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi".12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta.14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli".16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere.17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada.18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli.19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli".20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio.21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.
23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico,23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono.24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante".26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio.27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.
30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna".30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.
31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio.31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio".32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti.33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio;34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re.35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello.36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno".37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra.39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello;40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due.41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle".42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi.45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili?47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli".48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”