Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.