Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.