1 Questo è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che rimane in perpetuo; chiunque la possiede vivrà, chiunque l'abbandona perirà. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Ritorna, o Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Non dare ad altri la tua gloria né a nazione straniera i tuoi privilegi. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Noi beati, o Israele, perché ciò che piace a Dio a noi è noto. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Coraggio, popolo mio, memoriale di Israele! | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Foste venduti alle nazioni non per la distruzione, ma perché irritaste Dio foste consegnati ai nemici vostri. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Avete esacerbato, infatti, il vostro Creatore sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Avete dimenticato chi vi ha nutrito, il Dio eterno, e contristato anche colei che vi nutrì, Gerusalemme! | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Vide, infatti, arrivare a voi l'ira di Dio e disse: Ascoltate, o città vicine di Sion, Dio mi ha addossato un lutto grande. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Li avevo nutriti con gioia, ma li allontanai con pianto e lutto. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Nessuno si rallegri per me vedova e abbandonata da molti; sono desolata per i peccati dei miei figli, perché deviarono dalla legge di Dio. | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 Non riconobbero i suoi precetti né seguirono i comandamenti di Dio, né i sentieri della disciplina, secondo la sua giustizia, intrapresero. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Venite, o vicine di Sion, e considerate la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Ha condotto contro di essi una nazione lontana, una nazione crudele e d'altra lingua; non rispettarono il vecchio né ebbero pietà del fanciullo. | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 Strapparono i prediletti alla vedova e la lasciarono sola, priva delle figlie. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Io, dunque, come potrei aiutarvi? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Colui, però, che procura i mali contro di voi, dalle mani dei vostri nemici vi libererà. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Andatevene, figlie, andatevene, poiché io sono rimasta sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Ho tolto la veste di pace, ho indossato il sacco della mia supplica, voglio gridare all'Eterno per tutti i giorni miei. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Coraggio, figli, invocate Dio e vi libererà dall'oppressione, dalla mano dei nemici. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la salvezza vostra. Una gioia venne a me dal Santo per la misericordia che presto verrà dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Vi vidi partire con lutto e pianto ma Dio vi restituirà a me con allegrezza e gioia, per sempre. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Come ora, infatti, le vicine di Sion han visto la schiavitù vostra, così presto vedranno la salvezza che a voi verrà da parte di Dio, con gloria grande e splendore dell'Eterno. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Figli, sopportate l'ira che vi è sopraggiunta da parte di Dio; ti ha perseguitato il tuo nemico, ma presto vedrai la sua rovina e sul loro collo tu camminerai. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 I miei piccoli delicati percorsero vie scabrose, prelevati come un gregge rapito dai nemici. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Coraggio, figli, e invocate Dio, poiché si ricorderà di voi chi vi fece condurre via. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Come, infatti, fu vostro pensiero allontanarvi da Dio, così convertendovi decuplicate lo zelo nel cercarlo. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Poiché chi vi arrecò questi mali vi porterà gioia eterna con la vostra salvezza. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Coraggio, Gerusalemme, ti consolerà chi ti dette il nome. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Guai a coloro che ti danneggiarono e gioirono per la tua caduta! | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Guai alle città dove i tuoi nati furono schiavi! Guai a colei che trattenne i figli tuoi! | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Come, infatti, godette per la tua caduta e si rallegrò per la tua rovina, così si rattristerà per la sua desolazione. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Le toglierò la gioia della sua grande popolazione e il suo tripudio lo trasformerò in lutto. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Fuoco, infatti, l'avvolgerà per molti giorni da parte dell'Eterno, e sarà abitata da dèmoni per lungo tempo. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Osserva a oriente, o Gerusalemme, e contempla la gioia che ti viene da Dio. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Ecco: arrivano i figli tuoi che lasciasti partire, arrivano riuniti da oriente a occidente per la parola del Santo, esultanti nella gloria di Dio. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |