1 Visione che Isaia, figlio di Amoz, ebbe su Giuda e Gerusalemme al tempo di Ozia, Iotam, Acaz ed Ezechia, re di Giuda. | 1 The vision of Isaiah son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he received in the reigns ofUzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah kings of Judah. |
2 Udite, cieli, ascolta, terra, poiché parla il Signore: "Ho cresciuto dei figli, li ho esaltati, ed essi si sono ribellati contro di me. | 2 Listen, you heavens; earth, attend, for Yahweh is speaking, 'I have reared children and brought them up,but they have rebel ed against me. |
3 Il bue riconosce il suo proprietario, e l'asino la mangiatoia del suo padrone, ma Israele non conosce e il mio popolo non comprende". | 3 The ox knows its owner and the donkey its master's crib; Israel does not know, my people do notunderstand.' |
4 Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico di iniquità, alla razza di malfattori, ai figli corrotti! Hanno abbandonato il Signore, hanno disprezzato il Santo d'Israele, si sono voltati indietro. | 4 Disaster, sinful nation, people weighed down with guilt, race of wrong-doers, perverted children! Theyhave abandoned Yahweh, despised the Holy One of Israel, they have turned away from him. |
5 Dove volete ancora essere colpiti, voi che accumulate ribellioni? Tutta la testa è inferma, tutto il cuore languisce. | 5 Where shal I strike you next, if you persist in treason? The whole head is sick, the whole heart isdiseased, |
6 Dalla pianta del piede fino al capo, niente vi è d'intatto; ferite, lividure e piaghe aperte non sono state pulite né fasciate né lenite con olio. | 6 from the sole of the foot to the head there is nothing healthy: only wounds, bruises and open sores notdressed, not bandaged, not soothed with ointment, |
7 Il vostro paese è desolato, le vostre città bruciate dal fuoco, il vostro suolo, gli stranieri lo divorano in vostra presenza; la desolazione è come una catastrofe prodotta da stranieri. | 7 your country a desolation, your towns burnt down, your soil, foreigners lay it waste before your eyes, adesolation like devastation by foreigners. |
8 La figlia di Sion è rimasta come una capanna in una vigna, come un rifugio in un campo di cocomeri, come una città assediata. | 8 The daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a shed in a cucumber field, like a citybesieged. |
9 Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato alcuni scampati, saremmo come Sodoma, rassomiglieremmo a Gomorra. | 9 Had Yahweh Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, we should be the same asGomorrah. |
10 Ascoltate la parola del Signore, magistrati di Sodoma, prestate orecchio all'insegnamento del nostro Dio, popolo di Gomorra! | 10 Hear what Yahweh says, you rulers of Sodom; listen to what our God teaches, you people ofGomorrah. |
11 Che m'importa dell'abbondanza dei vostri sacrifici?, dice il Signore. Sono sazio degli olocausti degli arieti e del grasso dei vitelli. Il sangue dei tori, degli agnelli e dei capri non lo gradisco. | 11 'What are your endless sacrifices to me?' says Yahweh. 'I am sick of burnt offerings of rams and the fatof calves. I take no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. |
12 Quando venite a presentarvi davanti a me, chi richiede da voi che calpestiate i miei atri? | 12 When you come and present yourselves before me, who has asked you to trample through my courts? |
13 Cessate di portare oblazioni inutili, l'incenso è per me un'abominazione, noviluni, sabati, pubbliche assemblee, non sopporto iniquità e feste solenni. | 13 Bring no more futile cereal offerings, the smoke from them fil s me with disgust. New Moons, Sabbaths,assemblies -- I cannot endure solemnity combined with guilt. |
14 L'anima mia odia i vostri noviluni e le vostre solennità; esse sono per me un peso, sono stanco di sopportarle. | 14 Your New Moons and your meetings I utterly detest; to me they are a burden I am tired of bearing. |
15 Quando tendete le vostre mani, io chiudo i miei occhi davanti a voi. Anche quando moltiplicate la preghiera, io non ascolto, le vostre mani sono piene di sangue. | 15 When you stretch out your hands I turn my eyes away. You may multiply your prayers, I shal not belistening. Your hands are covered in blood, |
16 Lavatevi, purificatevi, rimuovete dal mio cospetto il male delle vostre azioni, cessate di operare il male. | 16 wash, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease doing evil. |
17 Imparate a fare il bene, ricercate il diritto, soccorrete l'oppresso, rendete giustizia all'orfano, difendete la vedova. | 17 Learn to do good, search for justice, discipline the violent, be just to the orphan, plead for the widow. |
18 Orsù, venite e discutiamo, dice il Signore: se i vostri peccati sono come scarlatto, diventeranno bianchi come neve; se sono rossi come la porpora, diventeranno come lana. | 18 'Come, let us talk this over,' says Yahweh. 'Though your sins are like scarlet, they shal be white assnow; though they are red as crimson, they shal be like wool. |
19 Se sarete volonterosi ed obbedirete, mangerete i beni del paese. | 19 If you are willing to obey, you shall eat the good things of the earth. |
20 Ma se rifiutate e vi ribellate, sarete divorati dalla spada, perché la bocca del Signore ha parlato. | 20 But if you refuse and rebel, the sword shal eat you instead -- for Yahweh's mouth has spoken.' |
21 Come mai è divenuta una meretrice la città fedele? Era piena di rettitudine, la giustizia abitava in essa, ora invece vi abitano gli assassini. | 21 The faithful city, what a harlot she has become! Zion, once ful of fair judgement, where saving justiceused to dwell, but now assassins! |
22 Il tuo argento è diventato scorie, il tuo vino mescolato con acqua. | 22 Your silver has turned into dross, your wine is watered. |
23 I tuoi prìncipi sono ribelli e compagni di ladri; tutti essi amano regali e corrono dietro alle ricompense. Non fanno giustizia all'orfano e la causa della vedova non giunge fino ad essi. | 23 Your princes are rebels, accomplices of brigands. Al of them greedy for presents and eager for bribes,they show no justice to the orphan, and the widow's cause never reaches them. |
24 Perciò, oracolo del Signore, Dio degli eserciti, il Potente d'Israele: Ah, mi vendicherò dei miei avversari e farò vendetta dei miei nemici! | 24 Hence, the Lord Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel, says this, 'Disaster, I shall get the better ofmy enemies, I shall avenge myself on my foes. |
25 Stenderò la mia mano sopra di te, purificherò le tue scorie, come in un forno rimuoverò tutto il tuo piombo. | 25 'I shal turn my hand against you, I shal purge your dross as though with potash, I shal remove al youral oy. |
26 Renderò i tuoi giudici di nuovo come all'inizio e i tuoi consiglieri come al principio; dopo di ciò sarai chiamata "città della giustizia" "città fedele". | 26 'And I shal restore your judges as at first, your counsel ors as in bygone days, after which you wil becal ed City of Saving Justice, Faithful City.' |
27 Sion sarà redenta attraverso il giudizio e i suoi convertiti per la giustizia. | 27 Zion wil be redeemed by fair judgement, and those who return, by saving justice. |
28 Ma i ribelli e i peccatori saranno insieme annientati, e quelli che abbandonano il Signore periranno. | 28 Rebels and sinners alike wil be destroyed, and those who abandon Yahweh wil perish. |
29 Sì, sarete confusi a causa delle querce che amate, e arrossirete a causa dei giardini che prediligete. | 29 How ashamed you wil be of the terebinths which gave you such delight; and how you wil blush for thegardens which you chose! |
30 Sì, sarete come quercia dalle foglie cadenti e come giardino cui manca l'acqua. | 30 For you wil be like a terebinth with faded leaves, like a garden without water; |
31 Il vigoroso diventerà stoppa e la sua opera una favilla, ambedue bruceranno insieme e nessuno le spegnerà. | 31 the strong wil become like tinder, his work like the spark; both wil go up in flames together, with no oneto put them out. |