1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |