Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.