1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |