1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. | 1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω |
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. | 2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται |
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. | 3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται |
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. | 4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε |
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. | 5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει |
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". | 6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου |
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. | 7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι |
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. | 8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου |
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. | 9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται |
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης |
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; | 11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε |
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. | 12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων |
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. | 13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις |
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. | 14 - |
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. | 15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου |
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. | 16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ |
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. | 17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη |
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? | 18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα |
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. | 19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι |
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος |
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. | 21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. | 22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος |
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. | 23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον |
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. | 24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους |
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. | 25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα |
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. | 26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων |