1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |