1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |