Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.