1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero. | |
10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro, | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva". | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore. | |
20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova. | |
22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?". | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |