1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. | 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. |
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto. | 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. |
3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara. | 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. |
4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato. | 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco. | 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. |
6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!". | 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. |
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia". | 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. |
8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato. | 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق |
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco. | 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. |
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco". | 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. |
11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo. | 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. |
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza. | 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. |
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza". | 13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك |
14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea, | 14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. |
15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto | 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. |
16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse. | 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. |
17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova. | 17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. |
18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!". | 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. |
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo. | 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. |
20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere. | 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. |
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto. | 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر |
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai. | 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. |
23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero". | 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. |
24 Rispose Abramo: "Io giuro!". | 24 فقال ابراهيم انا احلف. |
25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato, | 25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. |
26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi". | 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. |
27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza. | 27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا |
28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge, | 28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. |
29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?". | 29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. |
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. |
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue. | 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما |
32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei. | 32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. |
33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno, | 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. |
34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo. | 34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة |