Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara.3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!".6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia".7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato.8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco.9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco".10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo.11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza".13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea,14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!".18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero".23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 Rispose Abramo: "Io giuro!".24 And Abraham said, I will swear.
25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato,25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi".26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza.27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge,28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?".29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo".30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue.31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno,33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo.34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.