Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 10


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Preso allora Samuele un'ampollina d'olio, la versò sul capo di Saul, poi, baciatolo, gli disse: «Ecco, il Signore ti ha unto come principe della sua eredità e tu libererai il suo popolo dalle mani dei nemici che gli stanno attorno. E questo sarà il segno che Dio ti ha unto come principe;1 Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul's head; he also kissed him, saying: "The LORD anoints you commander over his heritage. You are to govern the LORD'S people Israel, and to save them from the grasp of their enemies round about. "This will be the sign for you that the LORD has anointed you commander over his heritage:
2 Oggi, quando tu sarai partito da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini meridionali di Beniamino, troverai due uomini che ti diranno: - Le asine, delle quali andavi in cerca, furono trovate, e tuo padre, smesso il pensiero delle asine, è in pena per voi e va dicendo: "Che cosa farò [per ritrovare] il figlio mio?". -2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin, who will say to you, 'The asses you went to look for have been found. Your father is no longer worried about the asses, but is anxious about you and says, What shall I do about my son?'
3 E quando, partito di là, sarai passato oltre e arriverai alla quercia di Tabor, ti incontrerai con tre uomini che salgono ad [adorare] Dio in Betel, portando l'uno tre capretti, un altro tre focacce di pane e il terzo un otre di vino.3 Farther on, when you arrive at the terebinth of Tabor, you will be met by three men going up to God at Bethel; one will be bringing three kids, another three loaves of bread, and the third a skin of wine.
4 Dopo averti salutato, essi ti daranno due pani che riceverai dalle loro mani.4 They will greet you and offer you two wave offerings of bread, which you will take from them.
5 Verrai quindi al colle di Dio, dove sta la guarnigione dei Filistei, e al tuo entrare in città ti si farà incontro una schiera di profeti che scenderanno dall'alto luogo e, preceduti da un salterio, da un timpano, da un flauto e da una cetra, profeteranno.5 After that you will come to Gibeath-elohim, where there is a garrison of the Philistines. As you enter that city, you will meet a band of prophets, in a prophetic state, coming down from the high place preceded by lyres, tambourines, flutes and harps.
6 E lo spirito del Signore t'investirà e profeterai con loro e sarai cambiato in tutt'altro uomo.6 The spirit of the LORD will rush upon you, and you will join them in their prophetic state and will be changed into another man.
7 Quando ti saranno avvenuti tutti questi segni, fa' pure quanto ti si offrirà da fare, chè il Signore è teco.7 When you see these signs fulfilled, do whatever you judge feasible, because God is with you.
8 E discenderai prima di me a Galgala (perchè io discenderò a te) per offrire un'oblazione e immolare vittime pacifiche. Tu mi attenderai sette giorni, fin tanto che io non venga a te, e ti mostri quel che tu debba fare».8 Now go down ahead of me to Gilgal, for I shall come down to you, to offer holocausts and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you; I shall then tell you what you must do."
9 Non appena [Saul] ebbe voltate le spalle per andarsene da Samuele, Iddio gli cambiò il cuore e in quel medesimo giorno, si verificarono tutti quei segni [predetti].9 As Saul turned to leave Samuel, God gave him another heart. That very day all these signs came to pass. . . .
10 Arrivati al colle indicato, gli venne incontro la schiera dei profeti, lo spirito del Signore lo investì ed egli si diè a profetare in mezzo a loro.10 When they were going from there to Gibeah, a band of prophets met him, and the spirit of God rushed upon him, so that he joined them in their prophetic state.
11 Quanti prima lo avevano conosciuto, vedendolo ora profetare in compagnia dei profeti, si chiedevano a vicenda: «Che è mai avvenuto al figlio di Cis? Saul è forse anch'egli tra i profeti?».11 When all who had known him previously saw him in a prophetic state among the prophets, they said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
12 E l'uno rispose all'altro: «E chi è il loro padre?». Passò pertanto in proverbio [il detto]: «Saul è forse anch'egli tra i profeti?».12 And someone from that district added, "And who is their father?" Thus the proverb arose, "Is Saul also among the prophets?"
13 Finito che ebbe di profetare, andò all'alto luogo.13 When he came out of the prophetic state, he went home.
14 Lo zio di Saul disse a lui e al servo: «Dove siete andati?». «In cerca delle asine», risposero «e, non avendole trovate, andammo da Samuele».14 Saul's uncle inquired of him and his servant, "Where have you been?" Saul replied, "To look for the asses. When we could not find them, we went to Samuel."
15 Soggiunse lo zio: «Fammi sapere che cosa ti ha detto Samuele».15 Then Saul's uncle said, "Tell me, then, what Samuel said to you."
16 Rispose Saul allo zio: «Egli ci fece sapere che le asine erano state trovate». Ma di quello che Samuele gli aveva detto riguardo al regno non gli riferì nulla.16 Saul said to his uncle, "He assured us that the asses had been found." But he mentioned nothing to him of what Samuel had said about the kingship.
17 Samuele convocò poi tutto il popolo presso il Signore a Masfa17 Samuel called the people together to the LORD at Mizpah
18 e disse ai figli d'Israele: «Queste cose dice il Signore Dio di Israele: - Io trassi Israele dall'Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i re che vi opprimevano,18 and addressed the Israelites: "Thus says the LORD, the God of Israel, 'It was I who brought Israel up from Egypt and delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.'
19 e voi oggi rigettaste il vostro Dio che solo vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni e voi diceste: " Non più così: ma costituisci sopra di noi un re ". - Ora dunque presentatevi al Signore tribù per tribù, famiglia per famiglia».19 But today you have rejected your God, who delivers you from all your evils and calamities, by saying to him, 'Not so, but you must appoint a king over us.' Now, therefore, take your stand before the LORD according to tribes and families."
20 Samuele fece allora accostare tutte le tribù d'Israele e dalla sorte venne designata la tribù di Beniamino.20 So Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was chosen.
21 Fece parimenti accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie e dalla sorte venne designata la famiglia di Metri e così si giunse fino [alla designazione] di Saul, figlio di Cis. Andarono quindi in cerca di lui, ma non fu possibile trovarlo.21 Next he had the tribe of Benjamin come forward in clans, and the clan of Matri was chosen, and finally Saul, son of Kish, was chosen. But they looked for him in vain.
22 Consultato allora il Signore se sarebbe venuto colà, il Signore rispose: «Ecco, egli s'è nascosto in casa».22 Again they consulted the LORD, "Has he come here?" The LORD answered, "He is hiding among the baggage."
23 Corsero a trarlo di là, e quando egli si presentò in mezzo al popolo si trovò che dalle spalle in su era più alto di tutto il popolo.23 They ran to bring him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders above all the crowd.
24 Disse allora Samuele a tutto il popolo: «Certamente vedete chi è colui che il Signore si è scelto e che non v'ha tra tutto il popolo chi sia pari a lui». E tutto il popolo gridò: «Viva il re!».24 Samuel said to all the people, "Do you see the man whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people!" Then all the people shouted, "Long live the king!"
25 Espose quindi Samuele la legge del regno e la scrisse su un libro che fu riposto al cospetto del Signore; poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.25 Samuel next explained to the people the law of royalty and wrote it in a book, which he placed in the presence of the LORD. This done, Samuel dismissed the people, each to his own place.
26 Anche Saul se ne ritornò a casa sua in Gabaa e con lui andò pure parte dell'esercito, a cui Dio aveva toccato il cuore.26 Saul also went home to Gibeah, accompanied by warriors whose hearts the LORD had touched.
27 Ma i figli di Belial dissero: «Riuscirà costui a salvarci?» e lo disprezzarono e non gli portarono doni. Egli però faceva vista di non accorgersi.27 But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.