1 - Giacomo, servo di Dio e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute! | 1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2 Voi, fratelli miei, dovete stimare vero gaudio le diverse prove alle quali vi troverete esposti, | 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; |
3 sapendo che la vostra fede sperimentata produce la pazienza. | 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience. |
4 La pazienza poi rende l'opera perfetta, onde siate perfetti, completi, senza che nulla vi manchi. | 4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
5 Se poi tra voi vi è qualcuno che ha bisogno di sapienza, la chieda a Dio, che dà a tutti abbondantemente e non rimprovera; e gli sarà data. | 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
6 Chieda però con fede, senza per nulla esitare, perchè chi esita è simile all'onda del mare, mossa e agitata dal vento. | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
7 Un tal uomo adunque non si pensi di ottenere cosa alcuna dal Signore. | 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
8 L'uomo d'animo doppio è incostante in tutte le sue vie. | 8 A double minded man is inconstant in all his ways. |
9 Ma il fratello umile si glorii della sua esaltazione; | 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
10 e il ricco [si glorii] della sua umiliazione, perchè egli passerà come fior d'erba. | 10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. |
11 Infatti si levò il sole cocente e fece seccare l'erba; il suo fiore cadde e la sua appariscente bellezza svanì; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | 11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12 Beato l'uomo che sopporta la prova, perchè quando sarà stato provato, riceverà la corona della vita, promessa da Dio a coloro che lo amano. | 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. |
13 Nessuno, quando è sottoposto alla prova, dica che è tentato da Dio; perchè Dio non è tentatore di male, e non tenta nessuno. | 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. |
14 Ma ciascun di noi è tentato dalla propria concupiscenza, che lo attrae e lo alletta. | 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
15 Indi la concupiscenza, quando ha concepito, dà alla luce il peccato; il peccato poi, commesso che sia, produce la morte. | 15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
16 Non vogliate adunque errare, fratelli miei dilettissimi. | 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. |
17 Ogni ottima cosa data e ogni dono perfetto vien dal cielo e scende dal Padre de' lumi, nel quale non vi è mutamento nè ombra di variazione. | 17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
18 Egli infatti di sua volontà ci ha generati mediante la parola di verità, affinchè noi siamo, in certo qual modo, le primizie delle sue creature. | 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. |
19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Ognuno sia pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, | 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. |
20 perchè l'ira dell'uomo non opera ciò che è giusto dinanzi a Dio. | 20 For the anger of man worketh not the justice of God. |
21 Rigettando perciò ogni immondezza e la malizia ridondante, accogliete con docilità la parola [in voi] seminata, la quale può salvare le anime nostre. | 21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
22 State quindi operatori della parola e non semplici uditori, ingannando voi stessi. | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
23 Perchè se uno ascolta la parola e non la mette in pratica, egli sarà simile a un uomo, che mira in uno specchio il nativo suo volto, | 23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
24 e, dopo essersi mirato, se ne va e dimentica subito quale egli fosse. | 24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. |
25 Invece chi si specchierà nella legge perfetta della libertà, e in essa persevererà, non come uditore smemorato, ma come operatore di fatti, questi sarà beato nel suo operare. | 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. |
26 Se uno poi crede di essere religioso, e non tiene a freno la lingua, e anzi seduce il suo cuore, la sua religione è vana. | 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. |
27 La religione pura e immacolata, agli occhi di Dio e del Padre, è questa: Visitare gli orfani e le vedove nelle loro tribolazioni e conservarsi puro da questo mondo. | 27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world. |