| 1 - Per conseguenza, o fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia rimanete così fermi nel Signore, o carissimi. | 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! |
| 2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere gli stessi sentimenti nel Signore; | 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. |
| 3 e scongiuro anche te, o vero compagno, porgi aiuto a costoro che con me combatterono insieme per il Vangelo; assieme anche con Clemente, e gli altri miei cooperatori, i cui nomi son nel libro della vita. | 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. |
| 4 Siate lieti sempre nel Signore; lo ripeto, siate lieti. | 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! |
| 5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. | 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! |
| 6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa siano manifestate le vostre domande a Dio, con preghiere e suppliche, accompagnate da rendimento di grazie. | 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. |
| 7 E la pace di Dio che sorpassa ogni intendimento, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. | 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. |
| 8 Del resto, o fratelli, tutte le cose che son vere, tutte le cose degne, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutto quel che è di buona fama, se v'è qualche virtù e qualche lode, a questo pensate: | 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! |
| 9 e quel che avete imparato e ricevuto e udito e visto in me, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi. | 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. |
| 10 Mi sono poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente siete rifioriti nel pensare a me; ci pensavate sì, ma vi mancava l'occasione di manifestarlo. | 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. |
| 11 Non che io parli così per rispetto alla penuria in cui mi trovo, perchè io ho imparato a bastare a me con le cose che mi trovo ad avere. | 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. |
| 12 So anche esser povero, e so essere ricco, (in tutto e per tutto mi sono abituato), e ad essere sazio e ad aver fame, a nuotar nell'abbondanza e a patir nelle privazioni. | 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. |
| 13 Ogni cosa io posso in Colui che mi dà forza. | 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. |
| 14 Però avete fatto bene a prender parte alle mie tribolazioni. | 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. |
| 15 Sapete bene anche voi, o Filippesi, che al principio della predicazione evangelica, quando venni via dalla Macedonia, nessuna chiesa ebbe con me comunione di conto del dare e del ricevere, eccetto voi soli, | 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, |
| 16 poichè anche a Tessalonica e una volta e due volte avete spedito per i miei bisogni. | 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. |
| 17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante pel conto vostro. | 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. |
| 18 Or io ho tutto ricevuto e sono nell'abbondanza; e fui provvisto avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi veniva da voi, odore di soavità, ostia accetta, gradita a Dio. | 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. |
| 19 E il mio Dio sazierà tutti i vostri bisogni, secondo la sua ricchezza, e gloriosamente in Cristo Gesù. | 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. |
| 20 A Dio nostro Padre sia gloria nei secoli. Amen. | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. |
| 21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. | 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. |
| 22 Voi salutano i fratelli che son con me. E vi salutano tutti i santi, massime quelli della casa di Cesare. | 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. |
| 23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro! | 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. |