1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |