1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?». | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo». | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello, | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva. | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui», | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello». | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?». | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo». | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so». | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo». | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta». | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva; | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?». | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco; | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso». | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui». | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore». | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo». | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?». | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?». | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia». | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi. | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo». | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori. | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?». | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?». | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello». | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò. | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi». | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?». | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura. | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |