Vangelo secondo Marco 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Partito di là, venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui. |
2 Giunto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga e molti degli ascoltatori restavan sbigottiti di tanta dottrina, e si domandavano: «Donde sa costui queste cose? E che sapienza è questa che gli è data e che sorta di portenti son compiuti dalle sue mani? | 2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? |
3 Non è questi il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?». E si scandalizzavan di lui. | 3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo. |
4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta non è spregiato che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti». | 4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”. |
5 E qui non potè fare alcun miracolo, salvo che guarire alcuni pochi infermi, imponendo loro le mani. | 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit; |
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava intorno per i villaggi circostanti, insegnando. | 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. |
7 Allora chiamò i Dodici e cominciò a mandarli a due a due dando loro potestà sopra gli spiriti immondi. | 7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos; |
8 E comandò loro di non prender nulla per il viaggio, tranne il solo bastone; non bisaccia, non pane, non denaro nella cintura; | 8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes, |
9 ma calzati i sandali, non portassero due tuniche. | 9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis. |
10 E diceva loro: «In qualunque case entrerete, trattenetevi, in essa, finchè non partiate di là; | 10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde. |
11 e se in qualche luogo non vi ricevono e non vi ascoltano, uscite di là e scotetevi dai piedi la polvere in testimonianza contro di loro». | 11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”. |
12 Essi adunque partiti, predicavano perchè si facesse penitenza; | 12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; |
13 scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi e li guarivano. | 13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. |
14 Il re Erode udì parlare di Gesù poichè si era sparsa la sua fama e diceva: «Giovanni Battista è risorto dai morti e perciò per mezzo di lui si operano meraviglie». | 14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”. |
15 Altri invece dicevano: «È Elia», e altri : «È un profeta simile a uno degli antichi profeti». | 15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”. |
16 Erode però, udite queste cose disse: «Questi è quel Giovanni che io ho fatto decapitare e che è risorto». | 16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”. |
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva imprigionato per causa d'Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, ch'egli s'era presa in moglie | 17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. |
18 e per cui Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!». | 18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”. |
19 Erodiade gli tendeva insidie e lo voleva ucciso, ma non poteva, | 19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: |
20 perchè Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e lo teneva da conto, risparmiandolo alla morte; faceva molte cose dopo consigliatosi con lui, e volentieri lo ascoltava. | 20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. |
21 Ma si presentò l'occasione buona. Nel suo giorno natalizio, Erode fece un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. | 21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae, |
22 Entrata la figlia della stessa Erodiade e avendo danzato ed essendo piaciuta a Erode e ai convitati, il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò». | 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”. |
23 E le giurò: «quel che mi chiederai, te lo darò; fosse pure la metà del mio regno». | 23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”. |
24 Ella, uscita, domandò a sua madre: «Cosa chiederò?». E quella rispose: «La testa di Giovanni Battista». | 24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”. |
25 Rientrata subito frettolosamente dal re, la fanciulla gli espresse il suo desiderio, dicendo: «Voglio che tu mi dia subito, su di un bacile, la testa di Giovanni Battista». | 25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”. |
26 Il re fu contristato fortemente: ma in vista del giuramento fatto e dei commensali, non volle disgustarla | 26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; |
27 e spedì un carnefice con l'ordine di portargli la testa di Giovanni, e quegli lo decapitò in prigione, | 27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere |
28 e ne portò la testa in un bacile e la dette alla fanciulla e questa alla madre. | 28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae. |
29 I discepoli di Giovanni, saputo ciò, andarono a prenderne il corpo e lo deposero in un sepolcro. | 29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento. |
30 Tornati gli Apostoli da Gesù, gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e insegnato, | 30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant. |
31 ed egli disse loro: «Venitevene in disparte, in un luogo solitario e riposatevi un poco». Giacchè, c'era un andare e venire che essi non avevano neppure tempo di mangiare. | 31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant. |
32 S'imbarcarono quindi e se ne andarono in un luogo solitario e deserto. | 32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. |
33 Ora molti li videro partire e lo notarono e da tutte le città accorsero là a piedi e li prevennero. | 33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. |
34 Quando Gesù scese dalla barca e vide gran folla, ne ebbe compassione, perchè erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose. | 34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa. |
35 Siccome si era fatto tardi, i discepoli gli s'accostaron per dirgli: «Questo luogo è deserto e l'ora è tarda; | 35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa; |
36 congedali dunque affinchè andando per le campagne e i villaggi vicini si comperino qualcosa da mangiare». | 36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”. |
37 Ma egli rispose: «Date voi da mangiare a loro!». Ed essi a lui: «Ce ne andremo a comperare per duecento danari di pane e daremo da mangiare». | 37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”. |
38 Ed egli domandò a loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Dopo essersene accertati, risposero: «Cinque e due pesci!». | 38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”. |
39 Allora, egli ordinò di far sedere tutte le persone a gruppetti sull'erba verde. | 39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. |
40 E si accomodarono a gruppi di cento e di cinquanta. | 40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. |
41 Presi allora i cinque pani e i due pesci, e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani e li diede ai discepoli perchè li distribuissero alla gente; divise poi fra tutti i due pesci. | 41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. |
42 Tutti mangiarono e si saziarono, | 42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; |
43 e furono raccolti dodici panieri pieni di avanzi di pane e di pesci. | 43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus. |
44 Ora quelli che avevano mangiato erano cinquemila uomini. | 44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum. |
45 Subito dopo obbligò i discepoli a montare in barca e precederlo sull'altra riva del lago verso Betsaida, mentre egli congedava il popolo. | 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. |
46 Dopo averlo fatto, se ne andò sul monte a pregare. | 46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare. |
47 Giunta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. | 47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra. |
48 Vedendo ch'essi s'affannavano a remare, perchè avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte andò a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli. | 48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos. |
49 Ma essi vistolo camminare sul mare, s'immaginarono che fosse un fantasma e si misero a gridare; | 49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; |
50 perchè tutti lo videro e ne furono spaventati. Ma egli rivolse subito loro la parola dicendo: «Fatevi animo, sono io; non abbiate paura!». | 50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”. |
51 E montò in barca con loro, e il vento cessò; e si stupirono più che mai dentro di sè; | 51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant; |
52 non avendo compreso il miracolo dei pani, per essere il lor cuore indurito. | 52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum. |
53 Attraversato il lago vennero nel territorio di Genezaret e presero terra. | 53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. |
54 Quando sbarcarono, la gente subito lo riconobbe | 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum |
55 e percorrendo egli tutti i dintorni si cominciò a portare gl'infermi sui loro lettucci, dovunque s'intendeva che fosse. | 55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse. |
56 E dappertutto dove egli giungeva, nei villaggi, nelle campagne o nelle città posavano i malati sulle piazze e lo pregavano di lasciar toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti. | 56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant. |