Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!».1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta».2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte:3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere».4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca.5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova.8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte.12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti;14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa;15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Pray that this does not happen in winter.
19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti.20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete,21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa.23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno.25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo.27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina;28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte.29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto.32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare.34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino;35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -».37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"