Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 6


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Guardatevi dal fare le vostre buone opere dinanzi agli uomini per essere veduti da loro, altrimenti non ne avrete la ricompensa dal Padre vostro che è nei cieli.1 "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.
2 Quando dunque fai l'elemosina non sonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere onorati dagli uomini. In verità vi dico che han già ricevuto il loro premio.2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.
3 Ma quando fai elemosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing,
4 cosicchè la tua elemosina sia fatta in segreto, e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.
5 Quando pregate, non fate come gl'ipocriti, i quali amano di stare a pregare nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi han già ricevuto la loro ricompensa.5 "When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward.
6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera, chiudi la porta e prega il Padre tuo in segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti esaudirà.6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you.
7 Nel pregare poi, non abbondare di parole come fanno i pagani, che credono di essere esauditi moltiplicando le parole.7 In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words.
8 Non imitateli, perchè il Padre vostro sa ciò che vi occorre anche prima che glielo domandiate.8 Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
9 Voi, dunque, pregherete così:- Padre nostro, che sei nei cieli,Sia santificato il tuo nome;9 "This is how you are to pray: Our Father in heaven, hallowed be your name,
10 Venga il tuo regno; Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.10 your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
11 Dacci oggi il pane necessario alla nostra sussistenza.11 Give us today our daily bread;
12 E perdona a noi i nostri debiti, come anche noi li perdoniamo ai nostri debitori.12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors;
13 E non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Così sia. -13 and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.
14 Perchè se voi perdonate agli uomini le loro mancanze, anche a voi le perdonerà il Padre vostro celeste;14 If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you.
15 ma se non perdonate agli uomini, nemmeno il Padre vostro vi perdonerà i vostri peccati.15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions.
16 Quando poi digiunate, non vogliate imitare gli ipocriti, che prendono un'aria malinconica e sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità, vi dico che han già ricevuto la loro ricompensa.16 "When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward.
17 Tu invece quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
18 affinchè non agli uomini tu appaia come uno che digiuni, ma al Padre tuo, che è nel segreto; ed il Padre tuo, che vede nel segreto, ti darà la ricompensa.18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.
19 Non accumulate tesori sulla terra, ove la ruggine e il tarlo li consumano e dove i ladri li dissotterrano e li rubano;19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and steal.
20 accumulate invece tesori nel cielo, ove nè la ruggine nè il tarlo li consumano e dove i ladri non li dissotterrano nè li rubano.20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal.
21 Poichè dov'è il tuo tesoro, là v'è anche il tuo cuore.21 For where your treasure is, there also will your heart be.
22 La lucerna del tuo corpo è il tuo occhio: se il tuo occhio è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light;
23 ma se il tuo occhio è torbido tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se adunque la luce che è in te, è oscurità, quanto grandi saranno le tenebre!23 but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will the darkness be.
24 Nessuno può servire a due padroni, perchè od odierà l'uno e amerà l'altro, o si attaccherà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servir Dio e Mammona.24 "No one can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 Perciò vi dico: - Non siate troppo solleciti per la vostra vita, di quel che mangerete o berrete, nè per il vostro corpo, di quel di cui vi vestirete. La vita non vale più del nutrimento e il corpo più del vestito?25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat (or drink), or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 Osservate gli uccelli dell'aria, che non seminano, non mietono e non raccolgono nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Ora, non siete voi molto di più di essi?26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they?
27 E chi di voi, a furia di pensarci su, può aggiungere un cubito alla propria statura?27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span?
28 E perchè darvi tanta pena per il vestito? Considerate come crescono i gigli del campo; essi non lavorano e non filano.28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.
29 Tuttavia vi dico che neppur Salomone, con tutto il suo splendore, fu mai vestito come uno di essi.29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
30 Se dunque Dio riveste così l'erba del campo, che oggi è e domani vien buttata nel forno, quanto a maggior ragione vestirà voi, o uomini di poca fede?-30 If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?
31 Non vogliate dunque preoccuparvi, dicendo: Cosa mangeremo? - oppure: - Cosa berremo? o di che ci vestiremo? -31 So do not worry and say, 'What are we to eat?' or 'What are we to drink?' or 'What are we to wear?'
32 Sono i Gentili che cercan tutto ciò, mentre il Padre vostro sa che n'avete bisogno.32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all.
33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia e tutto il resto vi sarà dato per giunta.33 But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides.
34 Non preoccupatevi dunque per il domani, poichè il domani sarà sollecito di se stesso. A ciascun giorno basta il suo affanno.34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil.