1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. | 1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio. |
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome. |
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane». | 3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães. |
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "». | 4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}. |
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, | 5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe: |
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "». | 6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}. |
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "». | 7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}. |
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza, | 8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe: |
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai». | 9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares. |
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"». | 10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}. |
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano. | 11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo. |
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea | 12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia. |
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, | 13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali, |
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia: | 14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: |
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili, | 15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios, |
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce». | 16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}. |
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino». | 17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo. |
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori. | 18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. |
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini». | 19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens. |
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono. | 20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram. |
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò. | 21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os, |
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono. | 22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram. |
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo. | 23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. |
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva. | 24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos. |
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano. | 25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão. |