Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Gesù, terminati questi discorsi, disse a' suoi discepoli:1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,
2 «Voi sapete che tra due giorni è la Pasqua e il Figliuol dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
3 Allora i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 e fecero complotto per impadronirsi con inganno di Gesù e farlo morire.4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.
5 Ma dicevano: «Bisogna che ciò non accada durante la festa, perchè non nasca tumulto in mezzo al popolo».5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."
6 Mentre Gesù si trovava a Betania, nella casa di Simone il lebbroso,6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 gli s'accostò una donna con un vaso d'alabastro, colmo d'unguento prezioso e lo sparse sul capo di lui ch'era a tavola.7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.
8 I discepoli, visto ciò, furono indignati e dissero: «A che tale sciupio?8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?
9 Quest'unguento si poteva venderlo caro e darne il ricavo ai poveri».9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."
10 Gesù, essendosene accorto, disse loro: «Perchè date noia a questa donna? Ella ha fatto una buona azione verso di me.10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.
11 Infatti voi avete sempre i poveri con voi, ma non sempre avete me.11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.
12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per la mia sepoltura.12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.
13 Io vi dico in verità che dovunque sarà predicato questo vangelo, sarà pur raccontato a sua memoria ciò ch'ella ha fatto».13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."
14 Allora uno dei Dodici, detto Giuda Iscariote, andò dai principi de' Sacerdoti14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests
15 e chiese loro: «Che cosa siete disposti a darmi, e io ve lo consegno?». Ed essi gli fissarono trenta monete d'argento.15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,
16 E da quel momento egli cercava l'occasione buona per tradirlo.16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.
17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù e gli domandarono: «Dove vuoi che ti prepariamo per mangiare la Pasqua?».17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Gesù rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: - Il Maestro dice: " Il mio tempo è vicino; io farò la Pasqua presso di te co' miei discepoli"-».18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"
19 Ed essi fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararon la Pasqua.19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.
20 Calata la sera, si mise a tavola coi Dodici.20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.
21 Mentre mangiavano disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Essi, grandemente contristati, presero a dirgli l'un dopo l'altro: «Son forse io, o Signore?».22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"
23 Egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quegli mi tradirà.23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.
24 Il Figliuol dell'uomo se ne va come sta scritto di lui, ma guai a quell'uomo per opera del quale il Figliuol dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per quest'uomo che non fosse mai nato».24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
25 Giuda, il quale lo tradiva, prese la parola e disse: «Son forse io, Maestro?». E Gesù: «Tu l'hai detto».25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."
26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto, lo spezzò e nel darlo ai suoi discepoli disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."
27 Poi, preso un calice e avendo reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti:27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
28 perchè questo è il mio sangue della nuova alleanza, che sarà sparso per molti in remissione dei peccati.28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che d'ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel Regno del Padre mio».29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."
30 Recitato l'inno, usciron verso il monte degli Ulivi.30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: «Tutti voi, questa notte vi scandalizzerete di me; perchè sta scritto: " Percoterò il pastore, e le pecorelle del gregge saranno disperse ".31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';
32 Ma dopo che io sarò risorto, vi precederò in Galilea».32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
33 Pietro replicò: «Quando anche tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."
34 Gesù gli disse: «In verità ti dico: - Questa notte prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. -».34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."
35 E Pietro a lui: «Quand'anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Tutti gli altri discepoli parlarono nello stesso modo.35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.
36 Allora Gesù entrò con loro in un podere, detto Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedete qui, mentre io mi allontano a pregare».36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."
37 E presi con sè Pietro e i due figliuoli di Zebedeo cominciò a provare tristezza e angoscia.37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.
38 E disse loro: «L'anima mia è triste fino alla morte; rimanete qui e vegliate con me».38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."
39 E fattosi un po' in là, si buttò col volto a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile passi da me questo calice! Tuttavia non come voglio io, ma come vuoi tu».39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."
40 Venne poi ai discepoli, e trovandoli addormentati disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?
41 Vegliate e pregate, per entrare in tentazione, perchè lo spirito è pronto ma la carne è debole».41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."
42 Di nuovo per la seconda volta s'allontanò e pregò così: «Padre mio, se non è possibile che questo calice sia rimosso da me senza ch'io lo beva, sia fatta la tua volontà».42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"
43 E tornato, li trovò di nuovo addormentati, perchè erano oltremodo stanchi.43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.
44 Li lasciò e andò di nuovo a pregare per la terza volta, ripetendo le medesime parole.44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.
45 Poi tornò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposate; ecco, è vicina l'ora e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei peccatori.45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.
46 Alzatevi, andiamo; ecco, chi mi tradisce è vicino.46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."
47 Mentr'egli parlava ancora, arrivò Giuda, uno dei Dodici e con lui molta gente armata di bastoni e di spade, mandata dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale: «Chi bacerò, è lui; pigliatelo».48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."
49 E accostatosi subito a Gesù, disse: «Ti saluto, o Maestro!». E lo baciò.49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.
50 Gesù gli disse: «Amico, a che sei venuto?». Allora, accostatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.
51 Uno di quelli ch'erano con Gesù, stesa la mano, sfoderò la spada e ferì un servo del sommo sacerdote, tagliandogli via un orecchio.51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto; perchè tutti coloro che si serviranno della spada, periranno di spada.52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.
53 Pensi tu forse che io non possa chiamare in aiuto il Padre mio, il quale mi manderebbe sull'atto più di dodici legioni di angeli?53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?
54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?».54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"
55 Nel medesimo tempo Gesù disse alle turbe: «Siete venuti con spade e bastoni per pigliarmi come se fossi un ladrone. Tutti i giorni io ero seduto in mezzo a voi, insegnando nel tempio, e non m'avete preso.55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.
56 Ma tutto questo è avvenuto perchè s'adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli l'abbandonarono e fuggirono via.56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
57 Coloro che avevano arrestato Gesù, lo menaron da Caifa, sommo sacerdote, presso il quale si eran riuniti gli Scribi e gli anziani.57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 E Pietro lo seguiva di lontano fin nell'atrio del sommo sacerdote; vi entrò e sedette coi servi, per vedere la fine.58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.
59 Ora, i principi dei Sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavan qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,
60 ma non ne trovavano alcuno, benchè si fossero presentati parecchi falsi testimoni. Infine se ne presentarono due,60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61 i quali dissero: «Costui ha detto: - Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni -».61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"
62 Il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a quanto questi uomini depongono contro di te?».62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote continuò: «Ti scongiuro per il Dio vivo di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."
64 Gesù gli rispose: «Tu l'hai detto; anzi io vi dico che d'ora innanzi vedrete il Figliuol dell'uomo seduto a destra dell'Onnipotente venire sulle nuvole del cielo».64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Voi avete udito la sua bestemmia.65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;
66 Che ve ne pare?». Quelli risposero: «È reo di morte».66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"
67 Allora gli sputarono in viso e gli dettero dei pugni; altri lo schiaffeggiavano67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,
68 dicendo: «Cristo, indovina: chi t'ha percosso?».68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"
69 Pietro intanto era seduto fuori nell'atrio; quando gli si accostò una serva che gli disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo».69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Io non so cosa tu voglia dire».70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"
71 Mentre usciva dalla porta lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: «Costui pure era con Gesù Nazareno».71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."
72 Ed egli negò di nuovo con giuramento: «Non conosco quell'uomo».72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"
73 Poco dopo gli astanti s'accostarono a Pietro e gli dissero: «Certamente, anche tu sei uno di quelli, giacchè il tuo stesso modo di parlare ti fa riconoscere».73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."
74 Allora cominciò a imprecare e spergiurare che non conosceva quell'uomo. E in quel momento un gallo cantò.74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.
75 Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi avrai rinnegato tre volte». E uscito fuori, pianse amaramente.75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.