Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, | 1 Rette uns, du Gott des Alls, |
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. | 2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! |
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. | 3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. |
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. | 4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, |
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. | 5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. |
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. | 6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, |
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. | 7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! |
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: | 8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, |
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. | 9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! |
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! | 10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? |
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. | 11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. |
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». | 12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. |
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. | 13 Sammle alle Stämme Jakobs, |
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. | 14 [] |
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. | 15 [] |
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. | 16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! |
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. | 17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. |
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, | 18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. |
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. | 19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! |
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. | 20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. |
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. | 21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! |
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. | 22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. |
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. | 23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. |
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. | 24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. |
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. | 25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. |
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. | 26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. |
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. | 27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. |
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? | 28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |