1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. | 1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep. |
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. | 2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober. |
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. | 3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods. |
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. | 4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. | 5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it. |
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. | 6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. | 7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it. |
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. | 8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. |
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! | 9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life. |
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. | 10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil. |
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. | 11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving. |
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. | 12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first. |
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». | 13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.” |
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, | 15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face. |
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: | 16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed. |
17 non far ressa durante il convito. | 17 You should not press forward at a feast. |
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. | 18 Understand which things are your neighbor’s and not your own. |
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. | 19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated. |
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. | 20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. | 21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink. |
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. | 22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain. |
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. | 23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man. |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. | 24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him. |
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. | 25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body. |
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. | 26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words. |
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. | 27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you. |
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. | 28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful. |
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. | 29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true. |
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. | 30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many. |
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. | 31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant. |
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. | 32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober. |
33 Qual vita fa colui che manca di vino? | 33 What is life to him who is diminished by wine? |
34 Cos'è che toglie la vita? La morte! | 34 What can cheat him of his life? Death. |
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. | 35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation. |
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: | 36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart. |
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. | 37 Sober drinking is healthful to mind and body. |
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: | 38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin. |
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. | 39 Wine taken in excess is bitter to the soul. |
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. | 40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds. |
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. | 41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness. |
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. | 42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests. |