1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato: | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore. | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui; | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo, | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua, | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione; | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui. | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo. | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale. | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso. | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi. | |
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà. | |