Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sapienza 2


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Han detto tra sè sragionando:« Breve e molesto è il tempo di nostra vita, e non c’è rimedio quando per uno è giunta la fine, nè si sa di alcuno che sia tornato dagli Inferi!1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs: "Courte et triste est notre vie; il n'y a pas de remèdelors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.
2 Per caso slam venuti all’esistenza, e saremo poi come non fossimo mai stati. È fumo il soffio delle nostre nari, e il parlare, una scintilla [prodottai dal movimento del nostro cuore.2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est unefumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur;
3 Spenta questa, si ridurrà in cenere il nostro corpo, lo spirito si dissiperà come aria leggera. Passerà la vita nostra come una nube, e si scioglierà come nebbia, ch’è spinta via dai raggi del sole, e precipitata dal suo calore.3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.
4 Sarà dimenticato il nostro nome col tempo, e nessuno ricorderà le opere nostre.4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres; notre viepassera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil etqu'abat sa chaleur.
5 Il passar d’un’ombra è la nostra vita, nè c'è ritorno della nostra fine: c’è tanto di sigillo, e nessuno torna indietro!5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul nerevient.
6 Su via dunque, godiamo de, beni presenti, e usiamo solleciti del creato, a mo’ di giovani.6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.
7 Riempiamoci di vino prezioso e di profumi, e non ci sfugga via il fiore della [bella] stagione;7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,
8 coroniamoci di rose, prima che appassiscano: non siavi prato, che la nostra voluttà non percorra.8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,
9 Nessuno ci sia di noi, che non partecipi alle nostre baldorie; dappertutto lasciam ricordi del [nostro] godimento: perchè questa è la nostra porzione, e questa la [nostra] sorte.9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telleest notre part, tel est notre lot!
10 Opprimiamo il giusto ch' è povero, non risparmiamo la vedova, non portiam rispetto alla longeva canizie del vegliardo.10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveuxblancs chargés d'années du vieillards.
11 La forza nostra sia la norma di giustizia, perchè ciò ch’è debole non è buono a nulla.11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.
12 Tendiamo insidie al giusto, poiché c’ è d’imbarazzo, e si oppone alle nostre opere, e si rinfaccia i falli contro la legge, e ci rimbrotta le colpe della nostra condotta.12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reprochenos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.
13 Si vanta d’aver lui la conoscenza di Dio, e chiama se stesso figliuolo del Signore!13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.
14 è diventato un rimprovero [vivente] de' nostri pensieri,14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge;
15 e c’è uggioso anche al vederlo; perchè diversa dagli altri è la sua vita e stravaganti son le sue vie.15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.
16 Ci reputa come gente frivola [e falsa], e si tien lontano dalle nostre vie come da immondezze; proclama beata la fine de’ giusti e si gloria d’aver Dio per padre.16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclameheureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.
17 Vediam dunque se son veri i suoi discorsi, e facciam la prova di ciò che gli accadrà sul punto d’andarsene.17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.
18 perchè se il giusto è figliuolo di Dio, [Dio] verrà in suo aiuto, e lo trarrà in salvo dalle mani de’ suoi avversari.18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.
19 Proviamolo con l’ingiuria e i maltrattamenti per conoscer la sua mansuetudine, e saggiar la sua pazienza.19 Eprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l'épreuve sarésignation.
20 Condanniamolo a morte vergognosa, giacché, a quanto dice, c’è chi si piglierà cura di lui!»20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."
21 Così ragionano e s’ingannano, poiché la loro malizia gli ha accecati.21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.
22 E non intendono i misteri di Dio, nè sperano ricompensa della giustizia, [e santità], nè apprezzano il premio delle anime senza macchia.22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croientpas à la récompense des âmes pures.
23 Dio invero creò l’uomo per l’immortalità, e lo fece ad immagine della sua propria natura.23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;
24 Ma per invidia del diavolo entrò la morte nel mondo,24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde: ils en font l'expérience, ceux quilui appartiennent!
25 e l’assaggeranno quei che a lui appartengono!