1 Cosi un altro, che s’accinge a navigare ed è sul punto di traversare i flutti furenti, rivolge invocazione a un pezzo di legno più fragile ancora della nave che lo porta! | 1 Or someone else, taking ship to cross the wild waves, loudly invokes a piece of wood frailer than thevessel that bears him. |
2 Perchè questa l'inventò l’amor del lucro e un artefice la fabbricò con la sua abilità. | 2 Agreed, the ship is the product of a craving for gain, its building embodies the wisdom of theshipwright; |
3 E la tua provvidenza, o Padre, [la] governa; poiché anche sul mare hai aperto una strada, e un sentiero sicuro tra i flutti, | 3 but your providence, Father, is what steers it, you having opened a pathway even through the sea, anda safe way over the waves, |
4 mostrando come da ogni pericolo tu puoi salvare, anche se inesperto uno [s’ imbarchi ed] entri in mare. | 4 showing that you can save, whatever happens, so that, even without experience, someone may put tosea. |
5 [Tu vuoi] che non restino inutili le opere della tua sapienza; perciò anche ad un minuscolo legno affidano gli uomini le loro vite, e traversando i marosi sur una chiatta si salvano. | 5 It is not your will that the works of your Wisdom should be sterile, so people entrust their lives to thesmal est piece of wood, cross the waves on a raft, yet are kept safe and sound. |
6 E giù da principio, periti i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una chiatta, che guidata dalla tua mano, lasciò al secolo il seme d’una generazione [novella]. | 6 Why, in the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world took refuge on araft and, steered by your hand, preserved the seed of a new generation for the ages to come. |
7 E' benedetto invero il legno che produce giustizia. | 7 For blessed is the wood which serves the cause of uprightness |
8 Ma [il legno] manufatto, l’idolo, è maledetto esso e chi l’ha fatto: questi perchè l'ha lavorato, quello perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio. | 8 but accursed the man-made idol, yes, it and its maker, he for having made it, and it because, though perishable, it has been called god. |
9 Ugualmente odiosi infatti sono a Dio l’empio e la sua empietà | 9 For God holds the godless and his godlessness in equal hatred; |
10 l’opera insieme con l’artefice subiranno la pena! | 10 both work and workman wil alike be punished. |
11 Perciò anche per gl’idoli delle genti non ci sarà riguardo, perchè, creature di Dio, si tramutarono in abominazione e in scandalo per le anime degli uomini e in laccio per i piedi degl'insensati. | 11 Hence even the idols of the nations wil have a visitation since, in God's creation, they have becomean abomination, a scandal for human souls, a snare for the feet of the foolish. |
12 Principio invero di fornicazione [fu] l’idea degli idoli e la loro intenzione [fu] la rovina della vita. | 12 The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life. |
13 Giacché non eran da principio nè dureranno in eterno; | 13 They did not exist at the beginning, they will not exist for ever; |
14 ma dalla sciocca vanità degli uomini furono introdotti nel mondo, e perciò la rapida lor fine è stabilita. | 14 human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them. |
15 Un padre invero, oppresso da acerbo lutto, si fece l’immagine del figliuolo a un tratto rapitogli, e quel [figliuolo], morto allora da uomo, egli prese poi a onorar come un dìo, e tra i suoi sottoposti ordinò riti e sacrifizi. | 15 A father afflicted by untimely mourning has an image made of his child so soon carried off, and nowpays divine honours to what yesterday was only a corpse, handing on mysteries and ceremonies to his people; |
16 Indi, radicatasi col tempo, l’empia costumanza, tale aberrazione venne ad essere osservata come legge, e per ordine de, sovrani furono venerate le sculture. | 16 time passes, the custom hardens and is observed as law. |
17 Chè quando gli uomini non potevano onorarli di presenza, perché dimoravan lontano, riprodotta da lungi la loro fisionomia, si fecero un’ immagine visibile del re venerato, per tributare all’assente, quasi a presente, omaggio nel lor zelo. | 17 Rulers were the ones who ordered that statues should be worshipped: people who could not honourthem in person, because they lived too far away, would have a portrait made of their distant countenance, tohave an image that they could see of the king whom they honoured; meaning, by such zeal, to flatter the absentas if he were present. |
18 Ad Incremento poi del culto, anche quelli che nulla sapevan [del sovrano] ci furon spinti dalla solerte premura dell’artista. | 18 Even people who did not know him were stimulated into spreading his cult by the artist's enthusiasm; |
19 Perchè questi, volendo piacere a chi l'aveva impegnato, sforzò con l'arte la somiglianza, maggiormente abbellendola; | 19 for the latter, doubtless wishing to please his ruler, exerted all his skill to surpass the reality, |
20 e la folla, rapita dall'eleganza dell’opera, venne a considerar come una divinità quegli che poc’anzi era onorato come uomo. | 20 and the crowd, attracted by the beauty of the work, mistook for a god someone whom recently theyhad honoured as a man. |
21 E questa fu l’insidia per l’umana vita, che gli uomini [cioè], o cedendo al proprio affetto o alla tirannia imposero alle pietre e al legno l'incommunlcablle nome [di Dio]. | 21 And this became a snare for life: that people, whether enslaved by misfortune or by tyranny, shouldhave conferred the ineffable Name on sticks and stones. |
22 E non bastò loro di sbagliare circa la nozione di Dio! Ma vivendo in gran guerre [per via] dell’ignoranza, tanti e così gran mali essi chiamano pace! | 22 It is not enough, however, for them to have such misconceptions about God; for, living in the fiercewarfare of ignorance, they call these terrible evils peace. |
23 Sacrificando invero i propri figliuoli o celebrando misteri clandestini o tenendo veglie forsennate [nelle orge di riti stranieri], | 23 With their child-murdering rites, their occult mysteries, or their frenzied orgies with outlandishcustoms, |
24 non la vita, non i matrimoni essi ormai conservano puri; ma l’un l'altro e per invidia s’uccidono o con adulterii si contristano: | 24 they no longer retain any purity in their lives or their marriages, one treacherously murdering anotheror wronging him by adultery. |
25 e dappertutto si mescola sangue [e] strage, furto e frode, corruzione e infedeltà, tumulto e spergiuro, trepidazione dei buoni, | 25 Everywhere a welter of blood and murder, theft and fraud, corruption, treachery, riot, perjury, |
26 oblio di riconoscenza, contaminazione delle anime, invertimento [delle leggi] della generazione, instabilità de’ matrimoni, adulterio e impudicizia. | 26 disturbance of decent people, forgetfulness of favours, pol ution of souls, sins against nature,disorder in marriage, adultery and debauchery. |
27 Il culto degli idoli nefandi è causa, principio e fine d’ogni male. | 27 For the worship of idols with no name is the beginning, cause, and end of every evil. |
28 Perchè, o gavazzando folleggiano, o profetano il falso, o vivono ingiustamente o alla leggera spergiurano. | 28 For these people either carry their merrymaking to the point of frenzy, or they prophesy what is nottrue, or they live wicked lives, or they perjure themselves without hesitation; |
29 Chè avendo fede in idoli senz'anima, nessun danno s'attendono dal loro malvagio giurare. | 29 since they put their trust in lifeless idols they do not reckon their false oaths can harm them. |
30 Ma per l’una o l’altra colpa verrà su loro il giusto castigo: perchè, dediti agl'idoli, ebbero un’idea perversa di Dio, e perchè ingiustamente giurano, disprezzando nella frode la santità. | 30 But they wil be justly punished for this double crime: for degrading the concept of God by adhering toidols; and for wickedly perjuring themselves in contempt for what is holy. |
31 Non la potenza invero degli [idoli] per cui giurarono, ma il castigo di quei che peccano insegue sempre la trasgressione degli ingiusti! | 31 For it is not the power of the things by which they swear but the punishment reserved for sinners thatalways fol ows the offences of wicked people. |