1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |