1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |