Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.