1 - Vale più il buon nome che le grandi ricchezze; e la buona grazia è al disopra dell'oro e dell'argento. | 1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé! |
2 Il ricco e il povero si sono incontrati; li ha fatti tutti e due il Signore. | 2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
3 L'accorto vide il male e si ritrasse al riparo; il semplice passò oltre e pagò il fio. | 3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
4 Premio dell'umiltà è il timor di Dio, la ricchezza, la gloria e la vita. | 4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie. |
5 Armi e spade sono sulla via del perverso; chi vuol salvaguardare l'anima sua ne sta lontano. | 5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté. |
6 Dice il proverbio: «Il giovinetto secondo la via che ha presa, anche quando sarà invecchiato non se ne scosterà». | 6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra. |
7 Il ricco sui poveri signoreggia, e chi toglie a prestito è schiavo di chi presta. | 7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier. |
8 Chi semina il male, miete malannie la verga dell'ira sua si consumerà. | 8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé. |
9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perchè ha dato il suo pane al povero. Acquisterà trionfo ed onore chi prodiga doni, ma fa violenza all'animo di chi li riceve. | 9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre. |
10 Scaccia lo schernitore e se ne uscirà con lui la contesa, e cesseranno le liti e le ingiurie. | 10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront. |
11 Chi ama il candore del cuore, per la grazia delle sue labbra avrà amico il re. | 11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami. |
12 Gli occhi di Dio custodiscono la scienza, e sovvertono le parole del perfido. | 12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers. |
13 Dice il pigro: «C'è il leone fuori; sarò sbranato in mezzo alla piazza». | 13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!” |
14 Fossa profonda è la bocca della cortigiana; chi è in ira a Dio ci cascherà dentro. | 14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber. |
15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo e la verga della disciplina la scoterà di dosso. | 15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront. |
16 Chi opprime il povero per aumentare le proprie ricchezzele cederà poi a uno più ricco a suo scapito. | 16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort. |
17 Porgi il tuo orecchio ed ascolta le parole dei sapienti, poni mente alla mia scienza; | 17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements. |
18 sarà bello per te, se la conserverai nel tuo cuore, e rifluirà copiosa sulle labbra. | 18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres. |
19 Acciò sia in Dio la tua speranza, per questo ho voluto ancora oggi spiegartela. | 19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé: |
20 Ecco io te l'ho descritta ben a varie riprese, con riflessioni e con scienza, | 20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir, |
21 per mostrarti la certezza e le parole di verità, e per rispondere con questo, a quelli che ti mandarono. | 21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera. |
22 Non usar violenza al povero perchè è povero e non opprimere il misero alla porta; | 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux. |
23 perchè il Signore difenderà la sua causa, e affliggerà coloro che l'hanno afflitto. | 23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs. |
24 Non farti amico dell'uomo iracondo, e con persona furiosa non andare; | 24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté: |
25 affinchè non impari le sue maniere, e non trovi inciampo all'anima tua. | 25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie. |
26 Non essere tra quelli che stringono la mano e che si offrono mallevadori pei debiti. | 26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt; |
27 Che se non hai onde restituireperchè farti portar via la coperta del giaciglio? | 27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol. |
28 Non oltrepassare i termini antichi, che posero i padri tuoi. | 28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été. |
29 Hai tu visto un uomo lesto nelle sue faccende? starà nel cospetto dei re e non sarà per la gente ignobile. | 29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs. |