Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.