Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?