Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.