Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giuditta 16


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Allora Giuditta cantò al Signore il seguente cantico e disse:1 Then Judith sung this canticle to the Lord, saying:
2 « Inneggiate al Signore coi timpani, cantate al Signore coi cembali, intonategli un nuovo salmo, esaltate ed invocate il suo nome.2 Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
3 Il Signore disperde gli eserciti; il suo nome è " Il Signore ".3 The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.
4 Egli ha posto le sue tende in mezzo al suo popolo, per cavarci dalle mani di tutt'i nostri nemici.4 He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
5 Assur venne da' monti, da aquilone, con la moltitudine del suo esercito,5 The Assyrians came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.
6 in tal numero da ostruire i torrenti, ed i suoi cavalieri ricopriron le valli. Disse che avrebbe messa a fuoco la mia terra, uccisi di spada i miei giovani, fatta preda de' pargoli miei, condotte schiave le mie vergini.6 He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.
7 Ma il Signore onnipotente l'ha atterrato, e l'ha dato in mano ad una donna che l'ha trafitto.7 But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
8 Giacché il forte tra loro non è stato abbattuto da' giovani, non l'hanno percosso i figli di Titano, nè gli si sono opposti eccelsi giganti; ma l'ha messo sossopra, con la bellezza del suo volto, Giuditta figlia di Merari.8 For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
9 Ella infatti depose il vestito della sua vedovanza, e prese quello della letizia, come per le feste dei figli d'Israele.9 For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
10 S'unse d'unguento la faccia, riunì con la mitra i suoi capelli, indossò una veste nuova per ingannarlo.10 She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.
11 I suoi sandali rapirono gli occhi di lui, la sua bellezza fece prigioniera l'anima di lui; ed essa col ferro gli tagliò la testa.11 Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
12 La fortezza di lei fece spavento ai Persiani, e la sua audacia ai Medi.12 The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.
13 Il campo degli Assiri alzò le strida, quando uscirono i miei poveretti arsi dalla sete.13 Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.
14 Ragazzi imberbi li trafissero, e li uccisero come ragazzi in fuga. Son periti in battaglia dinanzi al Signore Dio mio.14 The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.
15 Cantiamo un inno al Signore; cantiamo un inno nuovo al Dio nostro.15 Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.
16 Signore Adonai, grande se' tu, eccelso in potenza, e nessuno può vincerti.16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
17 Ti servano tutte le tue creature, perchè tu dicesti, e furono fatte, mandasti il tuo spirito, e furon create, e non v'è chi possa resistere al tuo comando.17 Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.
18 I monti ed i mari si moveranno da' fondamenti; le pietre si struggeranno davanti a te come cera.18 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rooks shall melt as wax before thy face.
19 Ma quelli che ti temono saranno davanti a te grandi in ogni cosa,19 But they that fear thee, shall be great with thee in all things.
20 Guai alla nazione che si leverà contro il mio popolo! Il Signore onnipotente ne prenderà vendetta, al giorno del giudizio là visiterà,20 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.
21 Manderà fuoco e venni nelle loro carni, si che brucino e penino in eterno. »21 For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
22 Dopo queste cose, tutto il popolo in seguito alla vittoria venne in Gerusalemme per adorare il Signore; e tutti, poi che si furon purificati, offrirono olocausti e voti secondo le loro promesse.22 And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
23 Giuditta inoltre offrì in dono votivo contro l'oblio tutti gli arnesi militari d'Oloferne che il popolo le aveva dati, e la cortina che essa stessa aveva staccata dal letto di lui.23 And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.
24 e tutto il popolo era in festa dinanzi al luogo santo; per tre mesi fu celebrata con Giuditta la festa di questa vittoria.24 And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.
25 Passato quel tempo, tornarono tutti alle loro case, e Giuditta era grande in Betulia, e la più illustre in tutto Israele.25 And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
26 Univa anche al valore la castità, non avendo piò conosciuto uomo in tutta la vita dacché le morì il marito Manasse.26 And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
27 Ed ai giorni di festa usciva fuori con gran gloria.27 And on festival days she came forth with great glory.
28 Abitò dunque nella casa del marito sino a centocinque anni, avendo rimandata libera la sua ancella. Poi morì, e fu sepolta in Betulia presso il marito.28 And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.
29 E tutto il popolo la pianse per sette giorni.29 And all the people mourned for seven days.
30 Sinché ella visse, non vi fu chi turbasse la pace d'Israele; e così per molti anni dopo la sua morte.30 And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.
31 Il giorno poi della festa di questa vittoria é annoverato dagli Ebrei tra' giorni santi, e vien celebrato dai Giudei da quel tempo insino ad oggi.31 But the day of the festivity of this victory is received by the Hebrews in the number of holy days, and is religiously observed by the Jews from that time until this day.