1 - Dopo queste cose, accadde che due eunuchi, il coppiere ed il panettiere del re d'Egitto, mancarono verso il loro padrone. | 1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor. |
2 Sdegnato il Faraone contro di loro (uno era il capo dei coppieri, e l'altro dei panettieri), | 2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor, |
3 li fece metter nel carcere del capo delle milizie, dov'era prigioniero anche Giuseppe. | 3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José. |
4 Ma il capo della carcere li affidò a Giuseppe, che anche li serviva. Era passato un po' di tempo da che erano prigionieri, | 4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos, |
5 quando ebbero ambedue nella stessa notte un sogno, il cui significato si riferiva a loro. | 5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular. |
6 Al mattino, essendo andato a loro Giuseppe, vedendoli tristi, | 6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes. |
7 li interrogò, dicendo: «Perchè il vostro viso è oggi più triste del solito?». | 7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?" |
8 Risposero: «Abbiamo avuto un sogno, e non v'è chi ce lo interpreti». Disse loro Giuseppe: «Non sta forse a Dio l'interpretarlo? Raccontatemi che cosa avete veduto». | 8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis." |
9 Il capo coppiere raccontò pel primo il suo sogno: «Vedevo avanti a me una vite | 9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim, |
10 con tre tralci, che cresceva a poco a poco mettendo le gemme, poi i fiori, e quindi maturava l'uva; | 10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras. |
11 io avevo in mano il calice del Faraone. Allora presi l'uva, la spremei nel calice che tenevo, e passai la bevanda al Faraone». | 11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó." |
12 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre tralci sono tre giorni ancora, | 12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias. |
13 dopo i quali il Faraone si ricorderà dei tuoi servizi, ti rimetterà nell'ufficio di prima, e tu gli porgerai il calice, secondo il tuo ufficio, come solevi far per l'innanzi. | 13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro. |
14 Soltanto, ricordati di me quando ti troverai bene, ed usami misericordia suggerendo al Faraone di trarmi da questo carcere; | 14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão. |
15 poichè come per furto fui rapito dalla terra degli Ebrei, e qui son stato messo in prigione, pur essendo innocente». | 15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão." |
16 Vedendo il capo panettiere che egli aveva sapientemente spiegato il sogno, disse: «A me in sogno pareva d'avere sul capo tre canestri di farina: | 16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco. |
17 nel canestro che stava sopra agli altri, portavo d'ogni sorta di quei cibi che fanno i panettieri, e gli uccelli ne beccavano». | 17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça." |
18 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre canestri sono tre giorni ancora, | 18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias. |
19 dopo i quali il Faraone ti farà tagliar la testa, ed appendere in croce, e gli uccelli divoreranno le tue carni». | 19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne." |
20 Tre giorni dopo, era il natalizio del Faraone, il quale, facendo un gran banchetto ai suoi ministri, si ricordò durante il convito del capo coppiere e del capo panettiere; | 20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos: |
21 restituì il primo nel suo ufficio, a porgergli da bere; | 21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó, |
22 fece appendere l'altro al patibolo. Così fu dimostrata la verità dell'interpretazione. | 22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado. |
23 Ma il capo coppiere, in mezzo alla prosperità, si dimenticò dell'interprete. | 23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o. |