Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 I and the Father are one.”30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.