Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
30 I and the Father are one.”30 Én és az Atya egy vagyunk.«
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 És ott sokan hittek benne.